洋画の日本語タイトルって何でセンスないのが多いの?
1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:09:00.658 ID:KGmEEu/x0
The Mummy
↓
JAP「エジプトの話だし日本人はエジプト好きだし「ハムナプトラ」にしよう」
↓
原作「中国舞台のThe Mummy3作ったで」
↓
JAP「あああああああああ、エジプト何の関係もないけど「ハムナプトラ3」で…」
↓
JAP「エジプトの話だし日本人はエジプト好きだし「ハムナプトラ」にしよう」
↓
原作「中国舞台のThe Mummy3作ったで」
↓
JAP「あああああああああ、エジプト何の関係もないけど「ハムナプトラ3」で…」
Journey to the Center of the Earth
↓
JAP「シンプルに「センター・オブ・ジ・アース」で良くね?」
↓
原作「Journey 2: The Mysterious Island」
↓
JAP「えっ、journeyより後ろって副題だったの?仕方ない地球の中心関係ないけど「センター・オブ・ジ・アース2」にしよう…」
JAPマヌケ過ぎない?
3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:13:37.301 ID:ytawLewQ0
そんなのはいいんだけど
Dr. Strangeloveを、監督が「原題変えんなよ猿ども」って言ってたにも関わらずあんな邦題にした挙げ句、
後日「うまく要求をすり抜けてやった」みたいな発言してた担当者ほんとゴミ
Dr. Strangeloveを、監督が「原題変えんなよ猿ども」って言ってたにも関わらずあんな邦題にした挙げ句、
後日「うまく要求をすり抜けてやった」みたいな発言してた担当者ほんとゴミ
朝鮮人みたいなことすんなや
朝鮮人なのかな
5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:16:37.340 ID:sCJVrW8Qp
Sisters Act定期
7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:19:02.749 ID:kVODjKFEa
orgy of the dead(死霊の乱痴気騒ぎ)
→死霊の盆踊り
→死霊の盆踊り
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:23:11.395 ID:U81PgK3ba
ハムナプトラに関しては原題通りだとしても
ミイラ結局そんな関係なくね?感が
ミイラ結局そんな関係なくね?感が
9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:26:11.442 ID:vz4koOWo0
the blind side
→幸せの隠れ場所
→幸せの隠れ場所
隠れ場所ってなんだよ…
まあ日本じゃフットボールはポピュラーじゃないから訳しにくいんだろうけど
そのままカタカナでよかったじゃんよ…
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:34:51.343 ID:5ZG79F9Za
>>9
あれ絶対QBの死角って意味知らないからふわっと意訳したんだろうな
あれ絶対QBの死角って意味知らないからふわっと意訳したんだろうな
12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:31:44.456 ID:U81PgK3ba
邦題は知ってても原題知ってるとは限らんし
「ドクター」「ストレンジ」「ラブ」を直訳する事で云々の説明も無しに
どう変化させたか予想しろってのも難しくねえか
「ドクター」「ストレンジ」「ラブ」を直訳する事で云々の説明も無しに
どう変化させたか予想しろってのも難しくねえか
14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:33:46.473 ID:ytawLewQ0
>>12
まあwikiってみれ
配給された各国とも監督の要望に答えてるのに
日本と確か韓国だけが変えてるんだよね
まあwikiってみれ
配給された各国とも監督の要望に答えてるのに
日本と確か韓国だけが変えてるんだよね
15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:34:34.737 ID:b+cwKv5T0
ドクターストレンジも異常な博士になっちゃうのかな
17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:36:20.227 ID:uzwS+pFNH
プライベートライアンはなぜ訳さなかったんだろう
プライベートに別の意味があるのが分かる日本人はどれだけいるんだろうか
コンタクトも目に入れるレンズしか知らなくて爆笑した人もいるらしいけど
プライベートに別の意味があるのが分かる日本人はどれだけいるんだろうか
コンタクトも目に入れるレンズしか知らなくて爆笑した人もいるらしいけど
35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:41:38.158 ID:LoYWo9Yy0
>>17
訳しちゃうとださくなると思うんだが
訳しちゃうとださくなると思うんだが
40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:49:50.049 ID:SzRy5ZFwM
>>35
言葉遊びを直訳するのは無理だから意訳でも良かったんじゃ?
ってことじゃね
言葉遊びを直訳するのは無理だから意訳でも良かったんじゃ?
ってことじゃね
18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:39:23.243 ID:U81PgK3ba
カールじいさんの空飛ぶ家の原題が「Up」って聴いた時は
向こうのタイトル付けた人頭大丈夫かなって思ったけど
婆さん生きてた頃の回想から静かに家が浮かび上がるシーンに繋がるCM見た時は
これに合わせるには邦題長ったらしくてセンス無えなとか感じた
まぁそうは言っても原題だったら多分見る気はしなかったが
向こうのタイトル付けた人頭大丈夫かなって思ったけど
婆さん生きてた頃の回想から静かに家が浮かび上がるシーンに繋がるCM見た時は
これに合わせるには邦題長ったらしくてセンス無えなとか感じた
まぁそうは言っても原題だったら多分見る気はしなかったが
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:40:57.873 ID:b+cwKv5T0
Sicarioの邦題は好き
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:44:51.851 ID:SzRy5ZFwM
Big Hero6→ベイマックス
主役変わっとるがな
主役変わっとるがな
25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:49:08.724 ID:U81PgK3ba
>>21
でもあれ実際ビッグヒーロー6結成の話としては
チームの奴らの扱い適当な脇役感強いし
ベイマックス(とヒロ)が1番目立つんだからあれで良いと思うわ
でもあれ実際ビッグヒーロー6結成の話としては
チームの奴らの扱い適当な脇役感強いし
ベイマックス(とヒロ)が1番目立つんだからあれで良いと思うわ
22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:45:37.437 ID:fD2OPkHea
ワイルドスピードは逆に原題が分かりづらすぎる
23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:46:55.021 ID:6NGEF8Wb0
羊たちの沈黙
24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:48:42.401 ID:SzRy5ZFwM
The Bridge on The River Kwai→戦場にかける橋
これは邦訳の方がセンスある
26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:06:21.507 ID:Yef/50Ka0
シュワルツネッガー関係ない映画の原題でも、C級レベル以下の映画で原題が違っても
ターミネーターって名前をつける愚かさ
ターミネーターって名前をつける愚かさ
29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:19:14.897 ID:SzRy5ZFwM
>>26
沈黙シリーズに比べたらまだマシじゃね?
沈黙シリーズに比べたらまだマシじゃね?
27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:14:05.916 ID:sJUQACIVa
お前らはそもそもあからさまに広告の意味とかを考えもせずただ否定しててそれは愚かしくねえのか、センスあるのかって言いたくなるわ
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:16:13.493 ID:8KiKbrfk0
原題: Life→『エディ&マーティンの逃走人生』
30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:19:31.530 ID:uzwS+pFNH
原題があっさりしすぎなのもあるし
生きるは海外じゃ長ったらしいタイトルになってるのかねえ
と思って調べたらikiruだったw
生きるは海外じゃ長ったらしいタイトルになってるのかねえ
と思って調べたらikiruだったw
31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:23:37.406 ID:Efw2Fi7D0
The Spitfire Grill → この森で、天使はバスを降りた
33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:30:46.322 ID:Y3WTlkhka
逆にランボーは監督とスタローンが感心して2以降は現代もRAMBOになったな
36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:43:24.028 ID:0MaO1Uawp
Sister Act→天使にラブソングを
これは良くないか?
37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:44:53.810 ID:Yef/50Ka0
ジブリ作品邦題→英題でみてみる
崖の上のポニョ→Ponyo
借り暮らしのアリエッティ→Arrietty
平成タヌキ合戦ぽんぽこ→Pom Poko
千と千尋の神隠し→Spirited Away
天空の城ラピュタ→Catsle in the sky
崖の上のポニョ→Ponyo
借り暮らしのアリエッティ→Arrietty
平成タヌキ合戦ぽんぽこ→Pom Poko
千と千尋の神隠し→Spirited Away
天空の城ラピュタ→Catsle in the sky
英題は色々取ってあっさりすることが多いな
42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:50:47.809 ID:LoYWo9Yy0
>>37
Le Voyage de Chihiro
仏題はわかりやすい
Le Voyage de Chihiro
仏題はわかりやすい
38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:47:44.733 ID:BdVUbbLyd
ブラックジャックのカジノ映画
原題「21」
原題「21」
邦題「ラスベガスをぶっつぶせ」←は?
41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:50:36.116 ID:xheEXiCsp
沈黙シリーズは良いと思う
43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 09:57:06.309 ID:TBHS8z1id
ビートルズの邦題もなかなか
原題:a hard days night
原題:a hard days night
邦題:ビートルズがやって来るヤア!ヤア!ヤア!
13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/10/25(火) 08:32:32.121 ID:aEdf2xXvd
jap「ファイナルデスティネーション2?デッドコースターな」
おすすめ記事
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (0)
この記事へのコメントはありません。