なんでgoogle翻訳って未だにまともな翻訳ができないの?
引用元: ・英語 なんでgoogle翻訳っていまだに使えるレベルの翻訳にできないの?
1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:55:29.075 ID:JLvKzOzM0
英語→日本語の話なんだけどね
語や熟語などで相当なパターンがあるといってもコンピュータで処理できるんだから
しかるべき訳にできそうなもんだとおもうけど
それができない理由ってなんだろう。
何がそんなにこんなんにさせてるんだろう
3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:57:28.458 ID:EWrm6Wr6p
日本語が複雑過ぎんだよ
7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:58:13.666 ID:JLvKzOzM0
>>3
でも両方の言語できる人間からしたら翻訳できるわけだから
可能なルールがあるわけじゃん?
でも両方の言語できる人間からしたら翻訳できるわけだから
可能なルールがあるわけじゃん?
8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:58:23.667 ID:MbyURkEmp
翻訳機が売れなくなるから
12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:00:56.319 ID:JLvKzOzM0
>>8
確かにこれ完成しちゃったらそれで飯くってる人らが職なくなるな
忘れてたけどその影響でかそうだわ・・
確かにこれ完成しちゃったらそれで飯くってる人らが職なくなるな
忘れてたけどその影響でかそうだわ・・
9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:58:44.684 ID:AcTHXDUU0
同じ言語を操る人間同士ですら意思疎通できなかったりするんだから仕方ない
10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 14:59:06.311 ID:aPAbWXT40
さすがに処理重そう
13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:02:35.557 ID:JLvKzOzM0
>>10
人が思考する事考えたら重そうに見えるけど
言うほどでもないと思うよ
全部の組み合わせは無限通りにあるといっても用法、定番、語句の登場位置、前後の語句の品詞との関係でしぼっていけば
それぞれ数十パターン以内に収まると思う
そこまでできればコンピューターであれば余裕でしょ
人が思考する事考えたら重そうに見えるけど
言うほどでもないと思うよ
全部の組み合わせは無限通りにあるといっても用法、定番、語句の登場位置、前後の語句の品詞との関係でしぼっていけば
それぞれ数十パターン以内に収まると思う
そこまでできればコンピューターであれば余裕でしょ
11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:00:04.094 ID:JLvKzOzM0
思うに 日本語は複雑すぎる は言い訳だとは思ってるんだよね
翻訳プログラムに全然力いれてないというか
確かに金にはならから、googleはこれにあんまりお金かけようとはしてないのかな・・
火星にロケット飛ばすよりはるかに簡単だとは思うけど
こっちは力いれてないというか
翻訳プログラムに全然力いれてないというか
確かに金にはならから、googleはこれにあんまりお金かけようとはしてないのかな・・
火星にロケット飛ばすよりはるかに簡単だとは思うけど
こっちは力いれてないというか
16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:03:32.351 ID:57CrNdrG0
発音確認するのに重宝してるよ!
19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:05:53.274 ID:JLvKzOzM0
やっぱ英語って辛いよな
一番つらいのが発音
一番つらいのが発音
日本語だと ひらがなで伝達したらアホでもその言葉は正しく口にできるじゃん
英語だとそれできないんでしょ?
例えば文字だけのチャットだけで(見たことのない単語を見て)これはどう発音するの? ってどうやって受け答えするんだろうって思ったよ
20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:06:55.166 ID:WpKPowlwd
一つの単語にたくさんの意味があるだろ?
それを理解できないから変なことになる
それを理解できないから変なことになる
21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:07:14.730 ID:JLvKzOzM0
>>20
でも翻訳者は翻訳してるじゃん?
なんでできるの?
でも翻訳者は翻訳してるじゃん?
なんでできるの?
28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:12:52.458 ID:4dpO5/OQr
>>21
状況や心情、その言葉が使われた背景を推測できるのが人間だけだからだよ
これはパターンの膨大さとはまた別の問題だからコンピュータによる集積云々で解決することじゃない
あとあくまで会話の内容を捉えて翻訳するだけで先読みも出来ないからな
優秀な通訳者は会話の流れを先読みして最適な訳を考えるもんだ
状況や心情、その言葉が使われた背景を推測できるのが人間だけだからだよ
これはパターンの膨大さとはまた別の問題だからコンピュータによる集積云々で解決することじゃない
あとあくまで会話の内容を捉えて翻訳するだけで先読みも出来ないからな
優秀な通訳者は会話の流れを先読みして最適な訳を考えるもんだ
22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:07:57.393 ID:tDW5j3ZB0
文脈を理解するのは難しいのかな
23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:08:26.209 ID:hqWEr/WkM
逆じゃね?
日本語は表意文字と表音文字とのハイブリッドだけど
英語は純然たる表音文字じゃん
組み合わせで色々変わるだけで
日本語は表意文字と表音文字とのハイブリッドだけど
英語は純然たる表音文字じゃん
組み合わせで色々変わるだけで
24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:09:50.186 ID:JLvKzOzM0
>>23
日本語から英語は難しいと思うわ
日本語に決まったパターンがないから英語に変換しやすい形に日本語を整形しなおす作業が大変だと思う
日本語から英語は難しいと思うわ
日本語に決まったパターンがないから英語に変換しやすい形に日本語を整形しなおす作業が大変だと思う
27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:12:41.475 ID:+1taltUA0
翻訳って抽象度の変換だから思ってるより難しい
単語や熟語をそのまま置き換えるだけじゃないからね
単語や熟語をそのまま置き換えるだけじゃないからね
32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:15:09.315 ID:W6LypZSq0
翻訳ではなく直訳機械ぐらいに思っとけ
34: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:16:09.285 ID:JLvKzOzM0
>>32
あぁ そうかそう思えば気が楽になったな
自分でなんとかしなけりゃいけない気持ちが
あぁ そうかそう思えば気が楽になったな
自分でなんとかしなけりゃいけない気持ちが
なまじgoogle”翻訳” なんてサービス名謳ってるから過信してたのかもしれん
30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:14:19.078 ID:rZpS7wML0
Google翻訳はウェブ上の膨大なデータからこのパターンはこう訳すみたいなのを学習してる人工知能だよ
翻訳の精度も日進月歩で1年前とかにくらべたらどんどんよくなってるらしい
翻訳の精度も日進月歩で1年前とかにくらべたらどんどんよくなってるらしい
33: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:15:57.105 ID:MzBcohyc0
翻訳こそ一番人工知能に機械学習させるべきことだろ
翻訳家の仕事がなくなることを懸念してるのか?
翻訳家の仕事がなくなることを懸念してるのか?
38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:20:18.324 ID:JLvKzOzM0
例えば
I am currently in the process of expanding my cultural boundaries by learning a foreign language or two!
これが
私は、外国語または2を学ぶことで、私の文化の境界を拡大する過程で、現在です!
になる
by learning a foreign language or two! のところ頑張れば
「一か国語または二か国語を学ぶ事で」 って訳せるよね?
あと「現在です!」って終わり方の所とかさ
ほんと機械翻訳だな
39: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:20:35.182 ID:MzBcohyc0
実際に人が翻訳した文を機械に大量インプットさせて
学習させれば自動翻訳の精度は上がるだろ
学習させれば自動翻訳の精度は上がるだろ
42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:22:38.409 ID:JLvKzOzM0
>>39
ほんと今の時代のコンピューティングだと困難ではないはず
google mapが地図産業を脅かしたように
翻訳サービスが翻訳産業を脅かす時代は今頃はもうきててもおかしくないと思ってたんだが
なんだかここだけわざとまともなサービス用意しない という風に見えるんだわ
ほんと今の時代のコンピューティングだと困難ではないはず
google mapが地図産業を脅かしたように
翻訳サービスが翻訳産業を脅かす時代は今頃はもうきててもおかしくないと思ってたんだが
なんだかここだけわざとまともなサービス用意しない という風に見えるんだわ
47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:25:36.968 ID:rZpS7wML0
>>42
まああと5年もすればまともになると思う
人間の翻訳と機械の翻訳って文章の意味を理解してるかどうかって点で全く違うからな
ディープラーニングとかいう技術に期待
まああと5年もすればまともになると思う
人間の翻訳と機械の翻訳って文章の意味を理解してるかどうかって点で全く違うからな
ディープラーニングとかいう技術に期待
45: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:24:19.781 ID:BCryU8Xx0
他言語間で共通することが多い翻訳機構を日本語にも適用し始めたせいで一気にポンコツになったって聞いた
46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:25:21.578 ID:+H8ecwQad
google翻訳はルールベースより統計ベースで成功してるソフトだから
これとこれが対訳、って分かってるデータが少ないと大した結果出せない
あと言語構造が元々近いものほどいい結果になると思う
日本語⇔英語はそう考えるとあんまりいい結果にならないのも当たり前ではある
これとこれが対訳、って分かってるデータが少ないと大した結果出せない
あと言語構造が元々近いものほどいい結果になると思う
日本語⇔英語はそう考えるとあんまりいい結果にならないのも当たり前ではある
48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:25:59.371 ID:wGeKj1880
翻訳できる人は翻訳サービスなんて必要ないので作らない
翻訳できない人は翻訳サービスなんて作れない
翻訳できない人が出来る人に作らせようとしても仕事を取られるのでまともなのを作らない
翻訳できない人は翻訳サービスなんて作れない
翻訳できない人が出来る人に作らせようとしても仕事を取られるのでまともなのを作らない
こうだな
49: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:26:06.269 ID:CsLvCSLAa
色々理由はあるんだろうけど、1番の理由は、翻訳をやりたいと強く思っている技術者がGoogle社内にいないっていうだけだと思うよ
例えばだけど、recognizeが日本語だと認識する、とかって訳されるけど
普通に考えたら、認識するなんて日本語は滅多に使うことはない
じゃあ、どうすればいいかというと、国語辞典で認識する、をもう一度引いてみればイイわけだ
そしたらもっと通じやすいマトモな表現にならふ
こんな簡単なこともGoogle翻訳はやっていない
技術が足りないからどうこうとか以前に、翻訳に力を入れようという気持ちが足りないだけ
Googleは、英語圏で生まれた企業だからこそ、英語はトップに君臨する言語であり、他国の言葉を理解する必要性を強く感じるリーダーが居なかったりするのが原因だったりするかもしれない
例えばだけど、recognizeが日本語だと認識する、とかって訳されるけど
普通に考えたら、認識するなんて日本語は滅多に使うことはない
じゃあ、どうすればいいかというと、国語辞典で認識する、をもう一度引いてみればイイわけだ
そしたらもっと通じやすいマトモな表現にならふ
こんな簡単なこともGoogle翻訳はやっていない
技術が足りないからどうこうとか以前に、翻訳に力を入れようという気持ちが足りないだけ
Googleは、英語圏で生まれた企業だからこそ、英語はトップに君臨する言語であり、他国の言葉を理解する必要性を強く感じるリーダーが居なかったりするのが原因だったりするかもしれない
50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2016/06/27(月) 15:26:07.885 ID:+1taltUA0
ガチで自然言語処理と人工知能の話をすると
機械翻訳のアプローチだけでは、今のレベルから大きく飛躍することは現実的には無理
ディープラーニングが実用化されていけば近い将来可能になる見込み
ただ、ディープラーニングが流行り始めたのってここ数年だからまだもうちょいかかるのと
学習するのにえらいリソースが必要だから金がかかる
機械翻訳のアプローチだけでは、今のレベルから大きく飛躍することは現実的には無理
ディープラーニングが実用化されていけば近い将来可能になる見込み
ただ、ディープラーニングが流行り始めたのってここ数年だからまだもうちょいかかるのと
学習するのにえらいリソースが必要だから金がかかる
Googleが本気出せば出来ないことは無いだろうな
おすすめ記事
コメント
トラックバックは利用できません。
コメント (0)
この記事へのコメントはありません。